How to Localize Packaging for the Chinese Market
Source: Labbrand 朗标(ID:Labbrand) Intro No matter your brand’s situation, marketing to local consumers in China is challenging. In our recent piece on the 5 best and worst Chinese branding adaptations , we gave a few historical examples of huge miscommunications between brands and consumers – like Mr. Muscle being translated semantically into 肌肉先生 [jīròu xiānshēng], a direct homophone of “Mr. Chicken”. Thankfully, most brand blunders are corrected quickly by the internal branding teams and in 2016 these large-scale oversights are rare. Now we see issues of brand localization happening at the tangible level; specifically, in struggling to effectively localize a product’s packaging. Here we will share some insight from Labbrand’s presentation at the Food and Beverage Innovation Forum 2016: challenges you may not expect during packaging localization . Package localization in China is like a wedding dance: the visual identity is the newly wed couple...